2020-01-20 3546阅读
作者: 支持编辑组
|来源: 教会微刊
编按: 常见许多国内基督徒对和合本有着近乎迷信一般的尊崇,以至于杜绝其他的译本,完全神化了和合本译本。这种观念实在是危害不小,为了便于大家建立严谨的解经,特邀神学院教师亨利老师分享圣经译本对于解经的影响。圣经经文的意思跟所有文字作品一样,都不是透过一个个单独的,互不相干的字来传达的,也不是以天上的语言来传达,而是以人间的语言来表达的。因此就需要按照一般语言沟通的法则来理解。而圣经原来是用希腊文和希伯来文及亚兰文写成的。因此,要准确理解圣经的意思,严格来说,每个解释圣经的人都需要研究圣经的原初文字,了解掌握这些语言的语法,从而了解透过这些语法所传递的意思。因为有些语法特征只有在原文才能清楚显示,而即使最优秀的译本也都不能完全将这些语法特征显明出来。但不是所有人都具备掌握原文语文的条件和能力。
因此,面对这样的情形,就只能通过译本来了解圣经原文的意思。而上文已经指出,没有一个译本能够完全传递原文的意义。
因此,我们若要更全面正确了解原文意思,在没有掌握原文的情形下,就需要看多个不同的译本,不同语文的译本,彼此比较,有心人总能藉着仔细分析圣经译本,找出他意想不到的语法资料。[1]
释经者应该读尽可能多的优秀圣经译本,以及能够解释原文语法微妙之处的注释书。[2]而好的圣经译本就是一本好的注释书。评价一个好的翻译作品的标准,可以用三个字来表达:信、达、雅。“信”就是忠实于原来文字的意思,“达”就是通顺,符合翻译为那种语言的表达习惯,“雅”就是优美。另一方面来说,不管翻译什么作品,都不可能做到百分之百地一个字一个字一一对应的直接翻译。圣经也不例外。
因此圣经的译本也就有不同的对应原文的程度。有些是采用“形式对等”——在表达方式上尽量忠实地照原文的句子文法结构来翻译,所看重的就是前面所说的“信”。
而有些则是相反,采用“意译”——不一定保留原文表达特点,而是强调译文的通俗易懂,因此有时候会加上一些原文没有的解释字词或短语。
还有一些则是介于“形式对等”和“意译”之间,采用“动态对等”或“功能对等”——偏重于表达与原文相同的意思,而非与原文字词和表达方式的完全对应,比较偏向更符合译文表达习惯,句子通顺优美。也就是看重“达”和“雅”,但又不像“意译”那样,而是在一定程度上顾及符合原文的表达方式、句子结构特点。[3]对于不同翻译原则的倚重,就会带来相应的不同优缺点:注重“信”,与原文表达方式的对应,往往就会损失译文的通顺和优美,读来比较拗口。而注重“达”和“雅”,则容易损失对于原文的忠实度。采用“意译”的译本肯定最为优美和通顺,但也容易陷入偏离原意的危险。英王钦定本(KJV),美国标准译本(ASV),修订标准译本(RSV),新修订标准译本(NRSV),新美国标准圣经(NASB),新美国圣经(NAB),新耶路撒冷圣经(NJB),新当代圣经(NLT),新英王钦定本(NKJV),新国际译本(NIV),英文标准译本(ESV)。英王钦定本(KJV)翻译于1611年,注重“形式对等”,因此忠实度很好,但带有很多古英语的特点和字词,对于现代读者而言比较陌生。美国标准译本(ASV)则是出版于1901年,是根据新的资料对KJV的修订。
修订标准译本(RSV)翻译于1952年,是第一部真正的现代译本,也是采用形式对等的直译为主。新修订标准译本(NRSV)则翻译于1990年,是对修订标准译本(RSV)的更新。
新美国标准圣经(NASB)最早翻译于1971年,是对美国标准译本(ASV)的修订,后来又在1995年有了一个修订版,但改动不多,基本上与原来版本一样。这个译本的翻译是非常直译,甚至不顾译文太过生硬。新美国圣经(NAB)和新耶路撒冷圣经(NJB)是属于天主教的圣经,直接照原文翻译,而非照拉丁文翻译。前者在直译和意译的程度上与新国际译本(NIV)接近,而后者则接近于修订英文圣经(REB)。[4]
新国际译本(NIV)翻译于1978年,翻译方式介于“形式对等”和“动态对等”之间,兼顾忠实度和译文的优美,使用最为广泛和长久。新当代圣经(NLT),新英王钦定本(NKJV)的普及度仅次于它和英王钦定本(KJV)。[5]
新国际译本(NIV)在2002年有了其更新的译本,即现代新国际译本(TNIV)。英文标准译本(ESV)完成于2001。它们都是介于“形式对等”和“动态对等”之间的译本。主要的中文译本有:和合本,吕振中译本,现代中文译本,当代圣经,新译本,和合本修订版,天主教的“思高译本”和“牧灵圣经”。和合本翻译于1919年,是更正教翻译圣经史的高峰,是华人教会最为广泛使用的译本,采用的是“动态对等”翻译原则。在1988年,联合圣经公会推出的“新标点和合本”,并没有修改内容,而是统一采用现代的标点符号,人名和地名。吕振中译本是第一部完全由中国学者翻译的译本,1970翻译完成,采用“形式对等”的直译,因此比较忠于原文的表达,但读来比较拗口。现代中文,则以TEV英文圣经为翻译底本,对照原文来翻,采用意义相符,效果“意义相符、效果相等”的原则来翻译,读起来很通顺,符合现代汉语习惯,但在忠实原文程度上比较弱。
当代圣经:以英文圣经(LB)来作为蓝本,浅白易明,较适合传福音或初信栽培。和合本修订版则是依据原文和最新研究成果,对和合本进修的翻译修订,尽量保持原有的和合本翻译,但修正被认为翻译不准确的个别经文。在对比不同的译本的时候,首先要考虑是目的和场合,即是为研究圣经而用,还是日常阅读之用。如果是前者,则就需要找那些比较直译或者说“形式对等”的译本,如英文的NASB,中文的吕振中译本,天主教的思高译本。
如果是要通俗易懂的传达圣经意思,就可以参考比较意译的译本,例如英文的NLT,TEV,中文的现代中文译本、当代译本。如果要兼顾直译和可读性,就可以选择中文的新译本、和合本修订版,英文的NIV,TNIV,ESV等。为了更准确地从译本来了解圣经的意思,我们需要多参考几个不同的译本,而非单单只看一种译本。只有比较几个版本的翻译,如果比较一致,那么基本上就可以确定这是圣经所要表达的意思。[6]但如果不同译本间有差异,则要放在上下文去看哪个更符合上下文的内容。现在有好些工具提供了不同版本的对照,如联合圣经公会在1997年出版的《新约圣经并排版》,将GNT 的希腊文、新标点和合本,现代中文译本修订版,吕振中译本,思高译本和英文的新标点修订版(NRSV)并排在一起。电脑圣经工具软件也有很多提供了多版本的对照,如最著名的Logos和Biblworks,香港启创的“圣经工具”(Almega BibletoolsLibrary)。手机的圣经APP也基本都有几个版本的参考。
在对比不同译本的时候,还需要特别注意译本背后的神学思想。因为译本本身就是对于原文的一种解释,因此任何译本都难免受翻译者神学思想的影响。
例如,上述提及的版本中,有些译本的翻译就引发争议,例如,修订标准译本(RSV)将赛7:14的“童女”翻作“年轻女子”。[7]
这翻译无形中有些减弱了基督道成肉身的超自然性。新修订标准译本(NRSV)采用中性字而非原来的阳性字,来翻译那些所指对象同时包含男女的字词,[8]以此减弱男性为主的色彩,更符合现代的男女平等观念。它甚至用中性字来翻译“神”,这就引发更大争议。很多现代的英文译本也都是采用这种人称的中性字眼。[9]又例如,现代中文译本将罗8:3的“取了罪身的形状”,翻译为“取了与我们相同的罪性”,遭致强烈抨击。这是需要特别分辨的。
[1] W.W.克莱恩,C.L.布鲁姆伯格,R.L.哈伯德,《基督教释经学》,尹妙珍等译(上海:人民出版社,2011)315[2] W.W.克莱恩,C.L.布鲁姆伯格,R.L.哈伯德,《基督教释经学》,325[3] W.W.克莱恩,C.L.布鲁姆伯格,R.L.哈伯德,《基督教释经学》,156-7[4] W.W.克莱恩,C.L.布鲁姆伯格,R.L.哈伯德,《基督教释经学》,172[5] W.W.克莱恩,C.L.布鲁姆伯格,R.L.哈伯德,《基督教释经学》,172[6] W.W.克莱恩,C.L.布鲁姆伯格,R.L.哈伯德,《基督教释经学》,315
发表评论 取消回复