这福音本是神的大能,要救一切相信的!

每天一首圣诞歌 | O come, O come, Emmanuel 以马内利来临


The version is sung by Praise Hymn Tracks

纯音乐版



马太福音1:22-23 (Matthew1:22)All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:“The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel”(which means “God with us” ). 这一切的事成就是要应验主藉先知所说的话,说:必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。(以马内利翻出来就是“神与我们同在”。)  

O come, O come, Emmanuel

And ransom captive Israel

That mourns in lonely exile here

Until the Son of God appear

Rejoice, rejoice, Emmanuel

Shall come to thee, O Israel


以马内利,恳求降临,

救赎解放以色列民;

沦落异邦,寂寞伤心,

引颈渴望神子降临。

欢欣!欢欣!

以色列民,以马内利定要降临!


 

O come, Thou Day-Spring

Come and cheer

Our spirits by Thine advent here

Disperse the gloomy clouds of night

And death’s dark shadows put to flight

Rejoice, rejoice, Emmanuel

Shall come to thee, o Israel

清晨日光,恳求降临,

藉主降临欢慰众心;

冲开长夜幽暗愁云,

驱散死亡深沉黑影。

欢欣!欢欣!

以色列民,以马内利定要降临!

 


O come, Thou Key of David, come

And open wide our heavenly home

Make safe the way that leads on high

And close the path to misery

Rejoice, rejoice, Emmanuel

Shall come to thee, o Israel

大卫之钥,恳求降临,

大开我众天上家庭;

安排我众登天路程,

断绝人间多愁苦径。

欢欣!欢欣!

以色列民,以马内利定要降临!


创作背景

这首诗歌拥有很悠久的历史。历史学家称这首诗歌在公元8世纪就开始被传唱。它最初只是修道士们所吟唱的无伴奏合唱颂歌。他们会用拉丁语,在圣诞节前的一个礼拜吟唱这首颂歌。1851年约翰·梅森·尼尔(John Mason Neale)将它翻译成英文。而它的旋律则是一首15世纪时开始传唱的拉丁语赞美诗歌《到来吧,到来吧,以马内利》(Veni, Veni,Emmanuel)。

在降临期开始的时候,很多教会会选择唱这首诗歌,因为它的旋律平缓很适合表达在期盼中等待的心境。传统的降临期目的是为了做好准备迎接《圣经旧约》中所预言的那位将要在世上称王的弥赛亚。当我们在歌中向基督祷告,求祂降临“赎回被掳的以色列民”的时候,我们应该要铭记神的子民被掳到巴比伦的漫长岁月。

我们可以在副歌的部分看到犹太民族的根基:

欢欣!欢欣!以色列民;

以马内利定要降临!

但是以色列人的弥赛亚也同样是我们的救主,我们生命的主。以色列人长久等待的就是我们的主耶稣。所以这首诗歌也同样是我们的颂歌。诗歌的第一段表达了犹太人等候弥赛亚降临的迫切心情;而第二、三段歌词描绘了基督从地狱和死亡中把我们救赎回来的景象;最后一段歌词则是提醒我们唯有基督能打开天国的门带我们回家。


本站提供的信仰资源均来自网络,版权皆属原创者所有。如果侵犯了您的版权,烦请发邮件通知我们,我们会在第一时间核实处理。以马内利。
赞(24) 意见反馈
热门精选