这福音本是神的大能,要救一切相信的!

圣经三分钟 |野心、雄心和志向


圣经三分钟 


野心、雄心和志向

本文转自:李洁人)


保罗在《罗马书》第十五章二十节说:“我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。” ——罗15:20


保罗在这里用了一个词叫“立了志向”。在英文圣经当中,有几个不同的版本都翻译成“ambition”。


就是说,保罗有一个雄心、有一个志向,就是要在那些没有人传过福音的地方,他要去传福音。而且在新约圣经当中,这个词保罗先后说了三次。

        

另外两次是在《哥林多后书》五章九节,保罗说:“我们立了志向,要得主的喜悦。” 


在《帖撒罗尼迦前书》第四章十一节保罗说:“又要立志作安静人”


中文翻译很有意思,中文的翻译“立志,立了志向”好像是一个很正面的东西。但其实希腊文原文,这个词是一个很中性的词。


“phileotimeomai”是由两个不同的词组成的,一个是“philos”(爱),另外一个“time”(荣誉)。


其实是说“立了志向”就是“爱荣誉,爱得到荣誉”意思,其实这个词是非常中性的,看你是在怎么用法。


用在有些环境、有些处境的时候,你可以把它翻译成为“志向,雄心”,但是在有些环境当中,它可能就是“野心”的意思。


换一句话来说,如果你很热衷于荣耀、很爱荣誉的时候,你就要想一想你爱的荣誉、荣耀是上帝的荣耀还是你自己的荣耀。


你所有的雄心是上帝的彰显还是你个人成就的彰显,你就需要想一想。


因为,在这个里面,其实就像一个硬币的两面,一面是雄心一面就是野心,当你是为了上帝的荣耀,它是雄心,但是为了个人的荣耀的时候,它就是野心。


其实,在希腊文当中,另外一个词“erithea”英文也翻译成“ambition”。但中文翻译很有意思,在保罗书信当中两次被翻译成“结党”,在《雅各书》当中被翻译成“纷争”。


也就说“ambition”有的时候是非常负面的东西,而这个负面的东西是一种野心,带出来的结果就是结党跟纷争。


今天,我们在教会中服侍上帝。你是否考虑过你的志向,到底是为了神的荣耀,还是为了自己的荣耀,或者是为了自己的荣耀,还要涂上“为了上帝的名”——这种虚伪的谎言的时候,你有祸了。


但这样的人,今天太多了,包括很多传道人。





收听音频



                                                                                                          整理人:恩典ing

本站提供的信仰资源均来自网络,版权皆属原创者所有。如果侵犯了您的版权,烦请发邮件通知我们,我们会在第一时间核实处理。以马内利。
赞(26) 意见反馈
热门精选