55523阅读
8、明白雅歌时需要考虑到它文学特征对译文的影响。
中文圣经乃是从希伯来文翻译过来;雅歌作为诗词的译文,难免需要比其它文体的译文有较多意译的地方,无法和原文作字字对应相扣的翻译。
因此我们在查考雅歌时,也必须考虑到这一文学特征所造成的影响,对出于译者的领会和意译,有不合适的地方,就需要参照原文作出修改,找到比较合适的译法。
这类情况主要会表现在这样三个方面:
1)诗词很难作逐字比对相扣的翻译,常有译者通过“意会”而作的意译。
任何诗词在翻译时,都会和其它文体的翻译不同,基本无法作逐字对照译出,需要译者通过领会诗词的意境,译出符合原意,又带有诗意的语句;因此诗词的译文,都难免带有浓重的译者“意会”因素。
雅歌的原文既是诗歌体裁,在翻译成中文时,也难免需要译者先通过自己的意会,再选择诗意的表达方法,无法作字字对应相扣的翻译。虽然我们的前辈圣经译者,在翻译时是认真的,尽力使中文译文贴近原意的,但仍难免会有百密一疏的时候,存在“意会”得不合适的地方。
我们在查考雅歌时,必须承认这一客观因素的存在;在碰到经文表达意思模糊不清,或不很符合雅歌的主题方向要求时,就需要参照原文,对译者的“意译”作出分辨,选择更合宜的翻译方法。
但我们也不要因诗歌译文存在译者“意会”的地方,而影响心目中对雅歌的圣经权威地位;个别翻译的字词意思不贴近原文的用词,不能把全盘的内容都否定掉。事实上中文圣经的雅歌译文,整体内容是符合圣经原意的,雅歌的真理主题也是明确的,译者“意会”得不合适只是个别地方;我们只是在遇到意思模糊不清的时候,才需要去查找原文,经过核对,作出重译。
我的原文知识是无法与圣经译者相比的,我比他们唯一有利的地方,就是现在在网络里有许多可以参考的原文工具书;当需要的时候,通过查找这些字词的用法作出分辨,或在几种不同含义里,客观而审慎地选择更加符合全书主题要求的解释。
2)讲解雅歌不宜逐字逐句找真理信息,勉强对每个字词都作灵意预表。
由于圣经诗歌的译文并非严格按照原文逐字译出,因此我们在查考时也需要“站得高,看得全面”,着重在明白整体内容的连贯信息和中心主题,而不是采用“从个别字句找灵意预表”的读经方法。
其实像书中引用的果品香料,有些并不产在中国,中文译文只能选择中文里近类事物的名称来代替;虽然这只是个别情况,但也是提醒我们,如果一味对其中每个字词作灵意预表的解释,很可能只是在查考原文所没有的内容。
前面已经有指出,弟兄姊妹自己在读雅歌时,仍然可以对其中个别词句作灵意预表的领受,得到符合真理原则的造就;这是我们习惯的读经方法,即使有时会和查经时得到的意思不同,只要符合真理一贯原则,达到造就人的目的就可以了。
3)雅歌原文基本没有从属代名词,需要从上下文找出是谁说的话。
诗歌的另一特点,就是用词精炼,像“你、我、你的、我的”这类陈述代名词,常是省略不用的;雅歌的内容也是如此。中文圣经在翻译时,为方便读者明白,其实已经不是纯粹的诗歌体裁,而是改译成带诗意的对话形式。
对话和诗词的一个重要区别,就是对话的表达,需要明确是谁说的,要跟谁说;因此在雅歌里的大多数“你、我”这类代名词,都是原文没有,由译者按照自己对内容的领会加上的。如果把谁说的话归错类,就会造成意思完全不同的解释。
为此,我们在查考雅歌时,在发现内容有模糊或不合适的地方时,也需要注意是否是因为加上的“你、我”从属代名词加得不合适;这时就需要参看原文,对照上下文的意思,结合整体内容的主题方向,重新定位说话的人,使意思更加通顺连贯。
今日吗哪
丨诗 119:9丨
55523阅读
54370阅读
53515阅读
52118阅读
51866阅读
51420阅读
51364阅读
50950阅读
50606阅读
50586阅读
发表评论 取消回复