这福音本是神的大能,要救一切相信的!

蛇吃土?

蛇吃土?

《驳方舟子“错误百出的圣经”》

文/光明顶


  〔创3:14〕"神对蛇说:'你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。......'"不必是动物学家,一般的人也知道蛇不吃土,难道上帝的咒诅一点效用都没有?




 连方先生自己都说:「不必是动物学家,一般的人也知道蛇不吃土。」所以圣经作者当然不是真的说,蛇是靠吃土生活的。解经学家说,这作者是表达蛇原来应该服在人手下。但是现在蛇当了人的导师,自高自大,自以为聪明。连神的话也要怀疑。所以以后蛇要低到不能再低,就是用肚子走路。并且因为用肚子走路的原故,终生都要灰头土脸。如果方先生不相信用肚子走路终生吃土,不妨请教一下那些四肢瘫痪的病人。如果他们没有人帮助,不小心跌倒地上,最大的问题就是满嘴都是泥沙。香港有很多乞丐,(或者是假装乞丐)他们天天都要爬在地上,他们的问题,也是泥沙满面,肮脏异常。创世记里面有很多比喻性、象征性的隐喻。要了解文字学的隐喻,才能明白。中国语文,其实也有很多这种隐喻性的文字。只有中国人知道。外国人学中文,不管学得多精,看到这些跟民族性紧紧相联的隐喻,也只好张口结舌,没有办法。好比和尚打伞、塞翁失马、破釜沉舟、眼高手低。外国人一点也不明白。但是学习真诚的学者,一定要谦卑,多学学希伯来人的隐喻,然后才能明白圣经的意思。


  隐喻是英文Metaphor的翻译。为了怕不了解,所以特地使用中文的和尚打伞、破釜沉舟、塞翁失马等成语作例子,再讲讲吧!你想想,从前毛主席会见一位外国记者,记者问他,「如果毛过世之后,中国会是什么样子?」毛回答说:和尚打伞。这个外国记者懂中文,所以没有经过翻译。回去之后,就说他问了毛这个问题,毛回答说他好像一个在雨中缓行的老和尚。他完全不明白所谓和尚打伞是说无发(法)无天的意思。其实就算毛明说了「无法无天」这个外国记者也不一定就明白。再举一例吧!塞翁失马,我们通常说这是说有损失不一定是件坏事。但是外国人看到这句话,可就丈二金刚了。(你懂不懂丈二金刚是什么意思?--摸不着头脑的意思。也就是说连抓抓脑袋表示不懂的机会都没有。这又是另外一个隐喻)


  好比中国发大水,某地方领导发表谈话说:「虽然发了大水,但是塞翁失马,得到解放军的帮助,把几年都没修的路给整好了。」外国记者听了,把这话翻译作英文说:Even thought there was flood, It is just like a stupid old man lost his horse, because the army came to help us, and repaired the high way for us.


  你看了,是不是觉得可笑?这是外国人不懂中国隐喻。创世记的蛇吃土,是用蛇吃土表示这个引诱人犯罪的责任很重。所以刑罚特重。要降低到不能再低。要常常灰头土脸。经文可不是讨论蚯蚓吃不吃土,也不是讨论河马是不是活在水里经常与泥浆为伍。只是要用人的心情,体会一下灰头土脸是会让蛇很不好受的刑罚。你要注意,创世记写作的时候,文字才刚刚发明。这位写创世记的作者,一定要非常有想象力,才能把一个复杂的思想,用蛇和果子写出来。




审核:静待花开



每日金句:我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆!不要惧怕,也不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的神必与你同在。(书 1:9)

本站提供的信仰资源均来自网络,版权皆属原创者所有。如果侵犯了您的版权,烦请发邮件通知我们,我们会在第一时间核实处理。以马内利。
赞(36) 意见反馈