105344阅读
箴言11章14-17
无智谋,民就败落;
谋士多,人便安居。
为外人作保的必受亏损,
恨恶击掌的却得安稳。
恩德的妇女得尊荣,
强暴的男子得资财。
仁慈的人善待自己,
残忍的人扰害己身。
14节:无智谋,民就败落;谋士多,人便安居。
《现代中文译本》译为:缺少领导,国必衰败;谋士众多,国便安全。
《The Message》译为:Without good direction, people lose their way; the more wise counsel you follow, the better your chances.
现在美国正在准备选举,让我们看到一个国家要有怎样的领导何等重要。因为一个国家的领袖若没有好的道德,人民的质素也会相应低落。在列王记里,一个敬畏神的王会带领百姓去除偶像,回到神的面前,神就会祝福他们;反之,不敬畏神的王以身作则去拜偶像时,往往民不聊生,经济萧条,外侮内患,国力大伤。虽然世上没有完全人,但是敬畏神却能把人的软弱转为在神里的刚强。
谋士众多,表示会听取多人的意见;集思可以广益,知道自己有限,愿意听取他人的意见和看法,便是谦逊。但是要听取智慧人的意见,不是随便什么人的意见都听,免得被小人所害。
15节:为外人作保的,必受亏损;恨恶击掌的,却得安稳。
《现代中文译本》译为:为陌生人作保,必然亏损; 避免牵连的,平安无事。
《The Message》译为:Whoever makes deals with strangers is sure to get burned; if you keep a cool head, you’ll avoid rash bargains.
外人一旦译为陌生人,就很容易明白为何这是个愚蠢的决定。其实为认识的人作保,有时也会受到连累。所以要先看看自己有没有承担对方弃保而走的能力。
16节:恩德的妇女得尊荣;强暴的男子得资财。
《现代中文译本》译为:端庄的女子受人敬重;败德的女人自取耻辱。懒惰的人身无分文;毅力坚强的往往致富。
《The Message》译为:A woman of gentle grace gets respect, but men of rough violence grab for loot.
这一则箴言,《现代中文译本》是根据《七十士译本》的内容翻译,因此译文较长。
恩德或端庄都在强调女人的品德,反之,缺乏恩德或端庄的女人,难免被人怨恨或招来忌恨。“强暴的男子”《KJV》译为strong(men),就是强壮有力的男人。作丈夫的对家庭有应尽的义务,应当勤奋工作,有固定收入,供应家庭的需要。
17节:仁慈的人善待自己;残忍的人扰害己身。
《现代中文译本》译为:仁慈人造福自己;强暴人残害己身。
《The Message》译为:When you’re kind to others, you help yourself; when you’re cruel to others, you hurt yourself.
你对自己仁慈吗?最近看到蔡颂辉牧师的漫画中,指出有时候我们以为自己玩游戏,没想到是游戏玩人,以致于人因为游戏而死,而伤。所以我们以为做自己喜欢的事便是爱自己,对自己好,其实不然。对自己仁慈,是指不做会伤害自己的事,不看会伤害自己灵魂、影响自己品德的电影或杂志。
毕德生牧师的翻译更全面:“你若对别人仁慈,便是帮助自己;你若对他人残酷,便是伤害自己。”因为这是一个息息相关的社会,你今天对别人仁慈,很可能你明天会需要到对方的帮忙;你若对别人残酷,当你需要对方帮忙时,很可能会被踢一脚。善恶存乎一心,因为耶和华神是鉴察人心,也是赐福及报应的神。
来源:http://www.ocbf.ca/2012/devotion2016/article6229海外华人福音网
105344阅读
103605阅读
101821阅读
101691阅读
101597阅读
101554阅读
101519阅读
101306阅读
101064阅读
发表评论 取消回复