6243阅读
We honor the Creator when we honor the memory of His creatures.
当我们追忆并尊敬上帝所造的人,也尊荣了那位造物主。
How the mighty have fallen! 2 Samuel 1:27
英雄何竟仆倒!-撒母耳记下1章27节
After serving his country for two decades as a helicopter pilot, James returned home to serve his community as a teacher. But he missed helicopters, so he took a job flying medical evacuations for a local hospital. He flew until late in his life.
在担任直升机驾驶员为国服务二十年后,詹姆士返乡任教以服务社区。但他仍怀念开直升机执行任务的日子,因此他去当地一家医院工作,负责驾驶直升机载送病患,直到迟暮之年。
Now it was time to say goodbye to him. As friends, family, and uniformed co-workers stood vigil at the cemetery, a colleague called in one last mission over the radio. Soon the distinctive sound of rotors beating the air could be heard. A helicopter circled over the memorial garden, hovered briefly to pay its respects, then headed back to the hospital. Not even the military personnel who were present could hold back the tears.
现在终于要跟他道别了,他的亲朋好友与穿着制服的同事守候在墓园,准备献上最后的致意。一位同事透过对讲机呼叫最后一趟任务,随即听到螺旋桨的声音在空中轰轰作响。一架直升机在墓园上方盘旋,短暂停留致意后,随即返回医院。看到这一幕,在场所有的人包括军方代表都不禁潸然落泪。
When King Saul and his son Jonathan were killed in battle, David wrote an elegy for the ages called “the lament of the bow” (2 Samuel 1:18). “A gazelle lies slain on your heights,” he sang. “How the mighty have fallen!” (v. 19). Jonathan was David’s closest friend and brother-in-arms. And although David and Saul had been enemies, David honored them both. “Weep for Saul,” he wrote. “I grieve for you, Jonathan my brother” (vv. 24, 26).
扫罗王和他的儿子约拿单双双阵亡之后,大卫为他们写了一首不朽的哀歌,称为“弓歌”(撒母耳记下1章18节)。大卫吟唱道:“你尊荣者在山上被杀。大英雄何竟死亡!”(19节)。约拿单是大卫的挚友,也是一起出生入死的伙伴,扫罗虽与大卫为敌,但大卫却仍尊荣他们两位。大卫写道:“当为扫罗哭号!”(24节)“我兄约拿单哪,我为你悲伤!”(26节)
Even the best goodbyes are oh-so-difficult. But for those who trust in the Lord, the memory is much more sweet than bitter, for it is never forever. How good it is when we can honor those who have served others!
虽然别离总是令人悲伤,然而对信靠主的人来说,回忆却是甜蜜远多于苦涩,因我们并非永别。能向那些热心服事人的信徒致敬,是多么美好的一件事啊!
Dear heavenly Father, we thank You for those who serve our communities as First Responders. We humbly ask You for their safety, Lord. May You watch over them,Lord, and enable them, protect them.
亲爱的天父,我们为那些守护家园的第一线救难人员向祢献上感谢,也谦卑地恳求祢,赐给他们平安。主啊,求祢看顾他们,赐给他们能力并且保守他们。
2 Samuel 1:17-27 NIV
1 David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan, 18 and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar): 19 “A gazelle lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen! 20 “Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice. 21 “Mountains of Gilboa,may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields. For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul—no longer rubbed with oil. 22 “From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied. 23 Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 “Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold. 25 “How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights. 26 I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women. 27 “How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!”
1 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单, 18 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在《雅煞珥书》上。 19 歌中说:“以色列啊,你尊荣者在山上被杀,大英雄何竟死亡! 20 不要在迦特报告,不要在亚实基伦街上传扬,免得非利士的女子欢乐,免得未受割礼之人的女子矜夸。 21 基利波山哪,愿你那里没有雨露,愿你田地无土产可做供物!因为英雄的盾牌在那里被污丢弃,扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。 22 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩,扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。 23 扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离;他们比鹰更快,比狮子还强。 24 以色列的女子啊,当为扫罗哭号!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的装饰。 25 英雄何竟在阵上仆倒,约拿单何竟在山上被杀! 26 我兄约拿单哪,我为你悲伤!我甚喜悦你,你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。 27 英雄何竟仆倒!战具何竟灭没!”
INSIGHT
Second Samuel 1:19–27 combines personal and communal grief. Jonathan’s death was not just a loss for David personally, but along with Jonathan’s father, King Saul, a loss to the entire nation (vv. 19, 17). Although Saul had tried to kill David, David invited the nation to grieve the loss of their king(v. 24).
撒母耳记下1章19-27节既是个人的哀歌,也是全体国民的悼词。约拿单之死不仅是大卫个人的损失,约拿单和他父亲扫罗王战死沙场,更是整个国家的损失(19、17节)。尽管扫罗曾企图杀死大卫,但大卫仍呼吁全国百姓为这位死去的君王而哀哭(24节)。
How can mourning with a community, instead of alone, bring greater healing during grief?
与人同哀哭而不是独自哀伤,为何更能在伤痛中带来医治呢?
整理:于姊妹
3644阅读
3188阅读
3180阅读
3127阅读
3119阅读
发表评论 取消回复